Translator's Notes
by Craig Hill
Translating La Fontaine's Fables was something
I began doing a long time ago, impulsively, in a sense accidentally.
I started almost fifty years ago when the poet Marianne Moore
published her complete translation of La Fontaine's great masterwork,
Fables, in 1953. I was then working for a Boston publisher
and attempting to write poetry of my own, when I happened to read
some of Moore's translations that appeared in various magazines.
I
was appalled at how badly they read. I had never heard of La Fontaine
and his fables, but I could not believe that these clumsy, eccentric
poems in English could be good translations of what were said
to be great poems in their original language. It seemed to me
that Moore's translations simply didn't have the air of masterpieces
about them. Her versions of the poems seemed labored, as her own
poems never were.
As I read Moore's translations of the French
originals I recognized that many of La Fontaine's fables were
in turn versions of those of Aesop, familiar to almost everyone
from childhood. Admittedly with a degree of hubris— my knowledge
of French was meager— and primarily for my own amusement; I began
trying my own hand at translating a few fables. I thought it would
be easy— they were only Aesop, after all. However I soon discovered
that simplicity is not easy to achieve. Humor tends to fall flat
in translation, as does wit. It is easy to write in meter and
rhyme, but to convey the famous music of the original French is
hardly an easy task, in fact largely impossible. The effort proved
both extremely difficult and permanently fascinating.
Over the years as I went on with my life— I left
publishing, essentially stopped writing poetry and went into architecture
and, later, still other fields of endeavor— I kept on translating
fables on the side and sometimes reading them for the amusement
of appreciative friends. By the time I met Gus Kayafas, the owner
of Palm Press,
in 1997, I had by then accumulated over 100 translations. We discovered
that we both knew and greatly admired the work of the artist Andrew
Stevovich. When
I told Gus about my translations of La Fontaine I said that if
they were ever to be published, I thought Stevovich would be the
ideal illustrator. He agreed. Although Palm Press was and is primarily
a publisher of great photography, Gus proposed that Palm Press
would bring out a fine, limited edition of a selection of my translations
if Stevovich would agree to illustrate it. When he did so, a collaborative
effort began that was to go on for three years, until July, 2001,
when Beasts and Citizens was at last published.
I hope that my translations in Beasts and
Citizens will eventually help to dispel the all too common
impression that La Fontaine's fables are merely inspired children's
literature. Though sometimes assuming the rather deadpan guise—
or disguise— of nursery rhyme simplicity, the poet's great work
casts a wide net around matters of perennial human concern that
are political, social and moral. Besides that, they are often
funny.
I see La Fontaine as a gadfly, an irritatingly irreverent poet
whose fables stung at establishment mores in an age of absolute
monarchy, and I strongly believe that his work continues to have
much the same pertinence in an age of consumerism and terrorism.
For the follies, the dangerous pretensions and cruelties of former
ages are with us yet. In my translations, I have attempted both
to stay true to the poetic forms of the originals and to convey
in modern-day English some measure of the ironic wit and verbal
playfulness that make La Fontaine's fables one of the enduring
treasures of world literature.
I am considering publishing all of my translations
of the fables on the Internet by subscription. While I can't promise
to answer all comments and queries personally, I would like hearing
from people to see if there may be enough interest to proceed
with my idea.
|